Memahami layar terjemahan

Layar terjemahan dibagi menjadi 3 bagian berbeda.

  1. Menampilkan string asli dan kotak pencarian.
  2. Menampilkan string yang dipilih, kotak terjemahan, dan terjemahan yang disarankan untuk voting.
  3. Menampilkan komentar dan istilah glosarium.

Berikut ini penjelasa dari ketiga bagian tersebut.

Bagian 1

  1. Kamu dapat memeriksa ulang bahasa yang kamu terjemahkan jika kamu menerjemahkan lebih dari satu bahasa. Kamu dapat mengklik di sini untuk beralih ke bahasa lain langsung dari layar terjemahan.
  2. Kamu dapat memeriksa apakah kamu menerjemahkan dari semua file atau dari file tertentu. Jika Kamu ingin mengubah ke file tertentu, kamu dapat mengklik di sini dan memilih yang lain.
  3. Ini adalah daftar string yang akan diterjemahkan. Kamu dapat mengikuti urutan atau memilih string tertentu untuk diterjemahkan (atau diubah).
  4. Kamu dapat menggunakan kotak telusur untuk mencari string tertentu – ini sangat berguna jika Kamu mencari terjemahan yang salah yang perlu diperbaiki di aplikasi. Pencarian menemukan kata-kata dalam string asli (dalam bahasa Inggris) dan juga kata-kata dalam terjemahan (dalam bahasa yang dipilih).
  5. Jika Kamu melihat ikon ini di sebelah kanan sebuah string, itu berarti ada satu atau lebih komentar di dalamnya. Kamu dapat melihat komentar di bagian 3.

Bagian 2

  1. Kamu dapat memeriksa kembali string yang kamu terjemahkan.
  2. Kamu dapat melihat konteks string (di mana string tersebut ditempatkan di aplikasi), dan juga file (jika kamu menerjemahkan dari semua file, ini dapat berguna).
  3. Kotak teks ini adalah tempat kamu mengetikkan saran terjemahan. Jika ini sudah diisi, berarti sudah ada saran – perhatikan indikator nomor 7 (saran duplikat dapat menyebabkan Kamu dikeluarkan dari proyek). Jika Kamu menyukai terjemahannya, lihat nomor 8; jika kamu tidak menyukainya, kamu dapat menyarankan terjemahan yang berbeda.
  4. Tombol ini menyalin string asli, sehingga kamu dapat menerjemahkannya dengan mengubahnya sepotong demi sepotong (biasanya berguna bila ada variabel dalam string asli yang tidak boleh diubah).
  5. Tombol ini mengosongkan bidang terjemahan (menghapus apa pun yang ada).
  6. Setelah kamu mengetik saran terjemahan, klik tombol Save. Menyimpan saran akan secara otomatis membawa kamu ke string berikutnya.
  7. Di sinilah kamu dapat melihat semua terjemahan yang sudah disarankan. Perhatikan hal ini sebelum menyarankan terjemahan baru untuk menghindari duplikasi (menyarankan terjemahan yang sama persis dapat menyebabkan kamu dikeluarkan dari proyek).
  8. Di sinilah tempat untuk memvoting (atau persetujuan, tergantung pada tingkat aksesmu). Jika kamu menyukai terjemahan, kamu dapat menggunakan tombol tambah (+) untuk memilihnya. Jika ada yang salah atau buruk, kamu dapat mengklik tombol minus (-). Jika tidak ada yang salah dengan terjemahan tetapi kamu tidak menyukainya, bersikaplah netral dan jangan memilihnya. Kamu dapat membaca lebih lanjut tentang itu di sini.

Bagian 3

  1. Di bawah tab ini, kamu dapat melihat semua komentar yang tersisa di sebuah string. Di sini biasanya ada lebih banyak konteks dari tim Hornet, atau diskusi antar pengguna untuk menentukan terjemahan terbaik untuk bahasa mereka.
  2. Di bawah tab ini, Kamu dapat mencari translation memory (TM) Crowdin untuk Hornet. Translation memory berisi terjemahan yang disarankan dan disetujui sebelumnya untuk bahasa yang dipilih, sehingga dianggap baik.
  3. Di bawah tab ini, Kamu dapat mencari semua istilah terjemahan yang ditetapkan untuk bahasa yang dipilih. Istilah yang ditetapkan tersebut juga akan muncul dengan garis bawah pada string di bagian terjemahan (Kamu dapat mengarahkan mouse ke atasnya untuk melihat terjemahannya). Kamu harus selalu menerjemahkan istilah tersebut seperti yang ditunjukkan.
  4. Kamu dapat menggunakan kolom ini untuk menambahkan komentar baru ke string. Kamu juga dapat menandai orang menggunakan nama pengguna Crowdin mereka. Komentar kamu akan terlihat oleh semua pengguna yang memiliki akses ke proyek, jadi sebaiknya ditulis dalam bahasa Inggris. Kamu dapat memeriksa bahasa pengguna yang meninggalkan komentar di bagian bawahnya, di samping tanggal/waktu.

Back to all topics

Quantcast